"El tema de Barlam y Josafat en el teatro español del Siglo de Oro. Estudio y edición de ""Los defensores de Cristo"" y ""El príncipe del desierto y ermitaño de palacio"""
- Mishra, Sabyasachi
- Carlos Mata Induráin Director
Universidad de defensa: Universidad de Navarra
Fecha de defensa: 15 de septiembre de 2012
- Ignacio Arellano Ayuso Presidente
- Juan Manuel Escudero Baztán Secretario
- Francisco Domínguez Matito Vocal
- Cristina Osswald Vocal
- Santiago Fernández Mosquera Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
En la literatura sánscrita, obras como Jatak Kathaein y Lalitvistara cuentan las vidas de Buda. Su historia llegó a Europa en el siglo XI, y luego hubo numerosas traducciones y adaptaciones a distintos idiomas. En ese proceso el nombre de Buda cambió a Josafat y se añadieron muchos elementos hagiográficos, además del personaje de Barlaam, que es quien convierte a Josafat al cristianismo. Esta historia logró tanta popularidad, que ambos personajes fueron canonizados por la Iglesia católica y así, esa leyenda que tiene orígenes indios pasó a formar parte de la cultura europea. El tema tuvo mucha vigencia en el teatro español del Siglo de Oro. Tras la traducción de Barlaam et Iosaphat por Juan de Arce Solorceno, en 1608, del latín al español, Barlán y Josafat protagonizan varias comedias hagiográficas. La serie empieza con Barlán y Josafat, los dos soldados de Cristo de Lope de Vega, la pieza más famosa y conocida. Después varios dramaturgos tomaron esos personajes y ese argumento, y cada uno los presentó con su propio estilo, en comedias como El príncipe del desierto y ermitaño de palacio, de Diego de Villanueva y Núñez y José de Luna y Morentin; Los defensores de Cristo, de tres ingenios anónimos; y Los dos luceros de Oriente (hay dos piezas con este título, una escrita del siglo XVII y otra del XVIII), entre otras. Mi trabajo consiste en la edición crítica y anotada de Los defensores de Cristo y El príncipe del desierto y ermitaño de palacio. En el estudio preliminar analizo el desarrollo del tema de Barlaam y Josafat en Europa, y especialmente en España y en el género teatral. Introduzco apartados específicos para tratar de la hagiografía, en general, y de la comedia hagiográfica en concreto. Se dedican también capítulos específicos al análisis dramático-literario de las dos comedias editadas, con el comentario de temas, estructuras, personajes, motivos recurrentes, etc. Después edito y anoto las dos comedias mencionadas. He seguido los criterios de edición de textos del Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra, que gozan de gran prestigio internacional. Modernizo todas las grafías sin relevancia fonética. Regularizo el uso de mayúsculas y minúsculas y puntúo los textos buscando dar el mejor sentido. Enmiendo cuando es necesario, dejando siempre constancia de mi intervención textual. En las notas he procurado aclarar todos aquellos aspectos que pudieran suponer una dificultad para un lector medio actual.