Estudio, edición y notas de la obra poética de Marcía Belisarda

  1. Vinatea Recoba, Martina
unter der Leitung von:
  1. Nieves Baranda Leturio Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Jahr der Verteidigung: 2013

Gericht:
  1. Ignacio Arellano Ayuso Präsident
  2. María Dolores Martos Pérez Sekretär/in
  3. Álvaro Alonso Miguel Vocal
  4. Isabel María Ventura Morujão de Beires Vocal
  5. Ana Suárez Miramón Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 362057 DIALNET

Zusammenfassung

Un manuscrito que se encuentra en la Biblioteca Nacional de España bajo la signatura Ms. 7469, atribuido a una escritora cuyo seudónimo es Marcia Belisarda, ha sido el punto de partida de nuestra investigación. Si bien el manuscrito no ha sido editado hasta ahora, Manuel Serrano y Sanz lo consigna y transcribe fragmentariamente (dos o tres versos de cada poema) en su investigación biobibliográfica y documental de la literatura femenina en España: Apuntes para una biblioteca de escritoras españolas desde el año 1401 al 1833. Posteriormente, algunos poemas del Manuscrito de Marcia Belisarda fueron transcritos y publicados por Elizabeth Boyce y Julián Olivares en su antología Tras el espejo la musa escribe. No teníamos más datos sobre la autora que su manuscrito, su seudónimo, su nombre religioso y su posible adscripción a un convento específico. Cuanto más trabajábamos en los poemas del manuscrito, considerábamos indispensable realizar una hipótesis de autoría que pudimos realizar gracias a una combinación de investigación archivística y buena fortuna que nos llevó de las bibliotecas y de los archivos provinciales y de los de la Diputación de Toledo al archivo de las Comendadoras de Santiago y, a partir de los datos hallados, a la formulación de una hipótesis de autoría. Hemos estructurado nuestro trabajo de investigación en dos grandes partes: por un lado, un estudio introductorio que nos permite una aproximación histórico-literaria al texto y a la biografía de la autora; y una segunda parte que presenta la transcripción del manuscrito completo, la adecuación a la ortografía y puntuación actuales y la anotación de todos los poemas. 5 Debemos reconocer que, durante la realización de esta investigación, han sido muchas las personas que nos han apoyado con su conocimiento y, sobre todo, con su amistad y cariño. Dejamos constancia aquí de nuestro más sincero agradecimiento a todas ellas y en especial a Nieves Baranda Leturio, por su dedicación, exigencia y rigurosidad; a Michelle, Alfonso y Manuela Martínez Barona por su generosa hospitalidad y amistad; a la Madre María Lucía Girón González, por su generosidad y confianza; a los archiveros de la diputación de Toledo; a Ricardo, Jimena, Cristina y Felipe, por su amor incondicional y porque por ellos todo adquiere sentido.