Léxico de los fragmentos papiráceos de novela griega

  1. Kadas, Greta
Dirigée par:
  1. Helena Rodríguez Somolinos Directeur/trice
  2. Consuelo Ruiz Montero Directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 14 juillet 2020

Jury:
  1. María Paz López Martínez President
  2. Juan Chapa Prado Secrétaire
  3. Daniela Colomo Rapporteur

Type: Thèses

Résumé

The main objective of this doctoral thesis is the analysis of the lexicon of the papyrus fragments of Greek novels. It goes beyond that, however, since, by having the basis of the lexicographical treatment of words and contexts, it addresses numerous literary and interpretative questions that affect these texts, and it also intends to contribute to the problems of the generic definition of the Greek novel in general and of these fragments in particular. The study, presented in the form of lexicon, compiles the totality of Greek words attested in the papyri of fragmentary novels. These terms are translated into Spanish and English, and are coupled with usage indications, with contexts and their translation. Commentaries are added concerning problems of textual criticism, phonetics, morphology and syntax, as well as interpretations and literary parallels. The corpus of texts is based on the recent edition of Stephens and Winkler (1995), Ancient Greek Novels: The Fragments, in addition to those papyri that can be assigned most certainly or quite certainly to the Greek novel and that have been published since then: POxy.4760, 4761, 4762, 4811, 4945, 5262, 5263, 5264, 5354, 5355, 5356. The lexicon has been written from an individually prepared index, which has been compared to the indexes of the reference editions. The contexts are based on the edition of López Martínez (1998), for being the latest and the only so far that presents a positive apparatus criticus. This edition has been systematically compared to the one of Stephens and Winkler (1995) to indicate the textual differences. Besides, the quotes refer to both editions, so that the lexicon shall be helpful regardless of the edition one might be using. Also, other previous or later editions have been compared to the text of López Martínez (1998), coming from compilations or independent editions, frequently with commentaries. In some cases, I have personally examined the papyri themselves, during my research stays at the University of Oxford; in others, I have revised the available images at databases and other online repositories. For the formal presentation of the lexicon, I have taken the Greek-Spanish Dictionary (DGE) as reference. As such, it follows a hierarchical organization of the articles, it is adjusted to the conventions adapted in this dictionary and it uses its abbreviation lists. Being a specialised lexicon, the commentaries, which are added to the lemmas, are of particular interest to explain problems of textual criticism, to introduce precisions about the context of the papyrus and to analyse other possible interpretations the terms might have when compared to their usage in the extant novels or in contemporaneous authors. In the last section, called Notablia Lexicographica, I have studied the most relevant terms. As such, I have commented in detail the hapax legomena, that is, those words that are not attested in literary nor documentary sources that we know of, but only in the papyrus fragments of Greek novels. Furthermore, all words absent from the extant novels but attested in the papyri of fragmentary novels have been compiled. Of special interest turned out to be the personal names, being a great amount of them hapax legomena and, mostly, fictitious names or speaking names. Moreover, the possibility of presenting a typlological classification of the papyrus fragments of Greek novels has been investigated, analysing the social status of the characters. Eventually, lists of theonyms, toponyms and ethnonyms have been included.