La fórmula «pro multis»perspectiva bíblica y dogmática

  1. Ducay, Antonio
  2. González-Alonso, Pablo
Aldizkaria:
Scripta theologica: revista de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra

ISSN: 0036-9764

Argitalpen urtea: 2016

Alea: 48

Faszikulua: 3

Orrialdeak: 753-771

Mota: Artikulua

DOI: 10.15581/006.48.3.753-771 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Scripta theologica: revista de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra

Laburpena

In the Spanish translation of the chalice’s consecratory formula, the expression «por todos los hombres» has been substituted by «por muchos ». This article briefly analyzes the formula from both the exegetical and the dogmatic standpoints. It examines some New Testament passages and the foundation they provide for the approved change and considers its theological scope. This article also insists that, since Jesus’ blood is shed for all mankind, this change of formula is not due to purely doctrinal reasons and underlines that the new translation makes it easier for one to rectify the erroneous conception that salvation is something «automatic» which hardly depends on man’s free cooperation.

Erreferentzia bibliografikoak

  • BEATON, R., «Isaiah in Matthew’s Gospel», en MOYISE, S. y MENKEN, M. J. J.(eds.), Isaiah in the New Testament, London: T&T Clark, 2005, 63-78.
  • BENEDICTO XVI, «Carta al Presidente de la Conferencia Episcopal Alemana sobre la traducción de “pro multis”», 14-IV-2012, Pastoral litúrgica. Documentación. Información 328-329 (2012) 81-86.
  • BENEDICTO XVI/RATZINGER, J., Jesús de Nazaret: Desde la Entrada en Jerusalén hasta la Resurrección, Madrid: Encuentro, 2011, 125-172. BOVER, J. M. y O’CALLAGHAN, J., Nuevo Testamento Trilingüe, Madrid: BAC,1994.
  • BOVON, F., El Evangelio según San Lucas, Salamanca: Sígueme, 2010.
  • CASCIARO,J. M. (ed.),Sagrada Biblia V,Pamplona: Eunsa, 2008.
  • CHILDS, B. S., Isaiah, Louisville: Westminster John Knox Press, 2001.
  • COMISIÓN TEOLÓGICA INTERNACIONAL, Cuestiones selectas sobre Dios Redentor(1994): CTI, Documentos 1969-1996, Madrid, 1998, 499-556.
  • CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA, Mensaje de la Comisión Episcopal de Liturgia, 20-IV-2016.
  • CONGREGACIÓN PARA EL CULTO DIVINO, «Carta a los presidentes de las conferencias episcopales», 17-X-2006, Notitiae. Boletín de la congregación para el culto divino 42 (2006) 441-443.
  • CONGREGACIÓN PARA EL CULTO DIVINO, «Liturgiam authenticam», 28-III-2001, Notitiae. Boletín de la congregación para el culto divino 38 (2002) 65-119.
  • DAVIES, H.,The Vigilant God. Providence in the Thought of Augustin, Aquinas,Calvin and Barth, New York: Peter Lang, 1992.
  • DAVIES, W. C. y ALLISON, D. C., The Gospel According to Saint Matthew, Lon-don: T&T Clark, 2004.
  • DUCAY, A., «Extra Ecclesiam nulla salus. Prospettiva dogmatica», Annales Theologici25 (2011) 371-390.
  • DUCAY, A., «La redenzione come apertura della vita umana alla grazia»,Annales Theologici29/1 (2015) 123-138.
  • FITZMYER, J. A., El Evangelio según Lucas, Madrid: Cristiandad, 2005.
  • GAGLIARDI, M., recensión de HAUKE, M., «Vesato per molti: Studio per unafedele traduzione del “pro multis” nelle parole della consecrazione», Siena: Cantagalli, 2008, en Alpha Omega11 (2008) 495-496.
  • GIRAUDO, C., «“Pro vobis et pro multis”. La parole istituzionali tra quello cheha detto Gesù e quello che possiamo leggervi noi», Gregorianum93 (2012)677-709.
  • GNILKA, J., El Evangelio según San Marcos, Salamanca: Sígueme, 1986.
  • HAUKE, M., «Shed for the Many. An Accurate Reading of the Pro Multis inthe Formula of Consecration», Antiphon14 (2010) 169-229.
  • JEREMIAS, J., La Última Cena: Palabras de Jesús, Madrid: Cristiandad, 1980.
  • KLAUCK, H. J., «Lord’s supper», Anchor Bible Dictionary4 (1992) 362-372.
  • LEVERING, M., Predestination. Biblical and Theological Paths, Oxford-New York:Oxford University Press, 2011.
  • LUZ, U., El Evangelio según San Mateo, Salamanca: Sígueme, 2005.
  • MONZIO COMPAGNONI, G., «La formula “pro vobis et pro multis”. Notesull’origine e considerazioni sulla traduzione», Ephemerides Liturgicae128(2014) 48-103.
  • MULLER, R. A., Christ and the Decree. Christology and Predestination in ReformedTheology from Calvin to Perkins, Grand Rapids (Mich): Baker Academic, 2008.
  • O’TOOLE, R. F., «Last supper», Anchor Bible Dictionary4 (1992) 234-241.
  • PESCH, R., Il Vangelo di Marco, Brescia: Paideia, 1982.
  • PIERI, F., Per una moltitudine. Sulla traduzione delle parole eucaristiche, Bologna: Dehoniane, 2012.
  • PIROT, L. y CLAMER, A., La Sainte Bible: Saint Matthieu – Saint Marc, Paris:Letouzey et Ané, 1950.
  • PROSINGER, F., «Le sang de l’Alliance répandu “pour tous” ou “pour beau-coup?”», Sedes Sapientiae 87 (2004) 53-70.
  • URICCHIO,F. M. y STANO, G. M., Vangelo secondo San Marco, Roma: Marietti,1966.
  • VANDRIEL, E. C., «Election», en BURNETT, R. E. (ed.), The Westminster hand-book to Karl Barth, Louisville (USA): Westminster John Knox Press, 2013,57-60.
  • VANHOYE, A., «La traducción del pro multis»,Phase303 (2011) 311-317.
  • VON BALTHASAR, H. U., Teodramática, 2: Las personas del drama: El hombre enDios, Madrid: Encuentro, 1990.
  • VON BALTHASAR, H. U., Teología de los tres días. El Misterio Pascual, Madrid: Encuentro, 2000.
  • WRIGHT, N. T., Paul and the faithfulness of God, Minneapolis: Fortress Press, 2013.