La bendición de Judá en el testamento de Jacob. Gn 49,8-12, su interpretación en el contexto intertestamentario y su recepción neotestamentaria

  1. Diego Pérez Gondar
Revista:
Estudios bíblicos

ISSN: 0014-1437

Any de publicació: 2017

Volum: 75

Quadern: 3

Pàgines: 355-383

Tipus: Article

Altres publicacions en: Estudios bíblicos

Referències bibliogràfiques

  • 1 Texto tomado de la Sagrada Biblia. Universidad de Navarra, vol. I (EUNSA, Pamplona 2002) 255. Si no se indica lo contrario, todos los textos bíblicos citados en castellano serán tomados de esta edición.
  • 2 “Ha sido posible datar estos dichos en el período de transición entre el Bronce tardío y el Hierro I. De otra parte el bien conocido oráculo de Shiloh (Gn 49,10) es interpretado por E. Blum (pensando הׂ ילִ ש ׁcomo una referencia a LN ‘Shiloh’) como reflejo del tiempo del rey Josías, cuando quiso restaurar la religión correcta y necesitó a Shiloh como símbolo de la religión original. La diferencia entre estas dos dataciones es cercana a 600 u 800 años” (R. de Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context (Brill, Leiden-Boston-Köln 1999) 6). Cf. también J. C. De Moor, “Genesis 49 and the Early History of Israel” en: J. C. De Moor – H. F. Van Rooy (eds.), Past, Present, Future: The Deuteronomistic History and the Prophets (Brill, Leiden 2000) 176-198.
  • 3 Cf. De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 26-62.
  • 4 De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 26-27. Seguimos básicamente este trabajo de de Hoop para el recorrido introductorio acerca de Gn 49,1-28 y el status questionis acerca de su posible origen. Se omiten aquí las referencias bibliográficas que podrán encontrarse en esta monografía con todo detalle. Para conocer el inicio del estudio del pasaje, cf. J. P. Peters, “Jacob’s Blessing”: JBL (1886) 99-116 y Ch. J. Ball, “The Testament of Jacob Gen. xlil)”: Proceedings of The Society of Biblical Archaeology 17 (1895) 164-191.
  • 5 Cf. De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 31-32.
  • 6 De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 32-34.
  • 7 De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 40-41. Zobel (1965) afirma que sólo una fuerte conciencia tribal podría haber hecho surgir una poesía con la influencia suficiente como para pervivir de modo oral primero y luego llegar a constituir una pieza de importancia tal que fuese incluida en los textos del libro del Génesis...
  • 8 Cf. De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 44-45. Para una comparativa entre Gn 49 y Dt 33, cf. J. Sanmartín, “Problemas de textología en las ‘Bendiciones’ de Moisés (Dt 33) y de Jacob (Gn 49)”, en: V. Collado – E. Zurro (eds.), El misterio de la palabra. Homenaje a Luis Alonso Schökel (Ediciones Cristiandad, Madrid 1983) 75-96...
  • 9 Cf. De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 46-51.
  • 10 Los tres comentarios que ofrecen orientaciones actualizadas sobre el pasaje y que se siguen a continuación son: C. Westermann, Genesis: A Commentary, III (SPCK, London 1986) 227-232, G. J. Wenham, Word Biblical Commentary, II: Genesis 16–50 (WBC 2; Word Books, Waco 1994) 475-479 y V. Hamilton, The Book of Genesis. The Chapters 18–50 (NICOT 2; W. B. Eerdmans, Grand Rapids 1995) 653-662.
  • 11 J. Sanmartín, “Problemas de textología en las ‘Bendiciones’ de Moisés (Dt 33) y de Jacob (Gn 49)”, 76-77.
  • 12 Quizás parecería más lógico analizar los targumín en el apartado siguiente dedicado al período intertestamentario, pero como los targumín en su base son traducción, aunque no sólo, adelantamos el análisis para ver con mayor claridad las evoluciones textuales y las expresiones usadas. Por las limitaciones impuestas a este trabajo, se recogen las traducciones castellanas. Queda pendiente un estudio más detenido del arameo original de los textos y usaremos sin crítica las traducciones existentes en lenguas modernas.
  • 13 K. Ellinger – W. Rudolph (eds.), Biblia Hebraica Stuttgartensia (Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart 5 1967–1977) 82.
  • 14 J. W. Wevers (ed.), Septuaginta: Vetus Testamentum graecum, 16 vols. (Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1974ss., vol. 459-461.
  • 15 Los autores suelen hacer referencia a una conexión etimológica del nombre de Judá para explicar el uso de este verbo referido a una persona (cf. De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 114ss).
  • 16 Seguimos aquí las indicaciones de los autores sobre textos narrativos. Aunque Gn 49,8-12 tiene una clara naturaleza poética desde el punto de vista semántico, no parece razonable aplicarle categorías propias de una pieza extensa de poesía. Como se ha dicho más arriba, estos cinco versículos, son en realidad tres frases diversas unidas (v.8, v.9 y vv.10-12).
  • 17 De Hoop realiza una interesante segmentación de Gn 49 atendiendo a los principales manuscritos. Para Gn 49,8.12, cf. R. De Hoop, “Genesis 49 Revisited: The Poetic Structure of Jacob’s Testament and the Ancient Versions”, en: M. C. A. Korpel Marjo – J. M. Oesch (eds.), Unit Delimitation in Biblical Hebrew and Northwest Semitic Literature (Royal Van Gorcum, Assen 2003) 16-17.
  • 18 Siguiendo la segmentación del versículo es claro que la proposición empieza con el yiqtol y eso implica un uso volitivo. Para un uso indicativo está la forma no inicial x-yiqtol o la forma wqatal. Cf. A. Niccacci, Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose (JSOT.SS 86; JSOT Press, Sheffield 1990) 77 y G. Geiger, Biblical Hebrew Syntax, pro manuscrito (Studium Biblicum Franciscanum, Jerusalem 2015) 26-31. Aunque de Hoop traduce con un futuro esta expresión, él mismo admite en sentido “optativo” que se le debe dar (cf. De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 142). Para un análisis completo del sistema verbal del pasaje, cf. ibid, 142-145.
  • 19 Otros ejemplos sin el sufijo de segunda persona singular son:
  • 20 Sin embargo, grandes exegetas, como Westermann, por ejemplo, han expresado opiniones diversas: “La palabra ידה (hifil=‘adorar’) incluso aboga por la antigüedad del dicho, esto es, por su origen en el período de los jueces; pero esto es rara vez usado con una persona como objeto, y esto apunta a un uso antiguo. Pero sobre todo, Gn 49,8 está cerca del lenguaje usado sobres las tribus en Jc 5, donde una tribu es alabada por su bravura en la batalla contra un enemigo común (cf. Jc 5,18). El verso completo entonces debe entenderse en presente; y no es ni yusivo ni un deseo (C. Westermann, Genesis: A Commentary, III, 228)”.
  • 21 Para las parejas ידה -αἰνέω y חוה -προσκυνέω, cf. E. Jenni (ed.), Diccionario Teológico manual del Antiguo Testamento, vol. I (Cristiandad, Madrid 1978) 931-942 y 740-744.
  • 22 M. Aberbach – G. Bernard, Targum Onqelos on Genesis 49 (Aramaic Studies 1; Scholars Press for SBL, Missoula, MT 1976) 10-27.
  • 23 Neophyti 1. Targum Palestinense. Ms. de la Biblioteca Vaticana. Edición príncipe, introducción y versión castellana, A. Díez Macho (ed.) (CSIC, Madrid 1968–1979, vol. I) 330.
  • 24 A. Díez Macho (dir.), Biblia Polyglotta Matritensia (CSIC, Madrid 1980, IV 1) 383-386.
  • 25 Algunos manuscritos escriben σκύλαξ (cachorro de perro) o σκυσμός (ira). Cf. el aparato crítico de la edición referida más arriba.
  • 26 Áquila corrige y escribe ἁλώσεως (de la captura). Símmaco escribe θηριαλώσεως, un término cercano al usado por Aquila, derivado de la palabra θηρέυω (cazar). Ambos autores pretender volver al texto hebreo. Cf. el aparato crítico de la edición referida más arriba.
  • 27 La imagen del león es usada con frecuencia, sobre todo en la literatura profética (cf. Is 31,4; Jr 4,7;25,38;49,19;50,44; Mi 5,7 y Os 5,14;11,10;13,8). También se usa, aunque menos, en los libros sapienciales (cf., por ejemplo, Si 27,10).
  • 28 Cf. BDB, 383. Ejemplo de ese escaso uso es Gn 8,11.
  • 29 Cf. E. Tov, “Genesis 49 in the Septuagint : Trial and Error”, en: E. Tov, Textual criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint: Collected Essays, vol.3 (VTS 167; Brill, Leiden – Boston, MA 2015) 496.
  • 30 Cf. Geiger, Biblical Hebrew Syntax, 161-165.
  • 31 Cf. Wenham, Word Biblical Commentary, II: Genesis 16–50, 477-478. Para un estudio actualizado de este problema, cf.De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 122-134. Para una bibliografía actualiza del particular, cf. ibid.,9 (nt 39). Cf. también J. A. Emerton, “Some Difficult Words in Genesis 49”, en: P. R. Ackoyd – B. Lindars (eds.), Words and Meanings. Essays Presented to David Winton Thomas (Cambridge University Press, Cambridge 1968) 81-93.
  • 32 Cf. De Hoop, Genesis 49 in its Literary & Historical Context, 8-9.
  • 33 Esta posibilidad viene apoyada por algunas conexiones con la lengua acadia. Estudios comparativos del hebreo con el acadio interpretan “Shiloh” como “gobernante o Señor” (cf. ibid., 17s).
  • 34 No es fácil poder asegurar con certeza si en la traducción de los LXX se escogió προσδοκία por la cercanía entre la raíz קוה ,que significa “esperar”, y la raíz יקה ,de la que procede יקהת .
  • 35 Hamilton, The Book of Genesis. The Chapters 18–50, 661.
  • 36 Esta expresión tan difícil de interpretar es traducida de otro modo por Niccum. Según este autor deberíamos entender: “y los maestros de Israel son las banderas [los estandartes]”. Cf. C. Niccum, “The blessing of Judah in 4Q252”, en: P. W. Flint –E. Tov – J. C. VanderKam (eds.), Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the Septuagint presented to Eugene Ulrich (VTS 101; Brill, Leiden – Boston, MA 2006) 250-260. Esta traducción es muy afín a los targumín. Cf. también Y. Yadin, “Some Notes on Commentaries on Genesis xlix and Isaiah, from Qumran Cave 4”: Israel Exploration Journal 7 (1957) 66-68.
  • 37 F. García Martínez, Textos de Qumrán (Trotta, Madrid 2 1993) 265.
  • 38 E. Cortès ha llamado la atención sobre la relación estrecha entre Testamento de Judá, Jubileos y las lecturas targúmicas del pasaje, en conexión con la extensión del juicio de Tamar en Tg Gn 38. Cf. E. Cortès, Los discursos de adiós de Gn 49 a Jn 13-17: Pistas para la historia de un género literario en la antigua literatura judía (Colectanea San Paciano 23; Facultad de Teología de Barcelona, Barcelona 1976) 199-211.
  • 39 Cf. A. Díez Macho (ed.), Apócrifos del Antiguo Testamento (Cristiandad, Madrid 1982-1987.2009) vol. I, 180-181. A partir de ahora usaremos AAT.
  • 40 AAT, vol. II, 181 (traducción realizada desde la versión etiópica por F. Corriente y A. Piñeiro).
  • 41 Cf. AAT, vol. I, 265. y G. Aranda Pérez – F. García Martínez – M. Pérez Fernández, Literatura judía intertestamentaria (IEB 9; Verbo Divino, Estella 3 2005) 356.
  • 42 Cf. AAT, vol. V, 95. Vid. también las notas.
  • 43 Cf. R. H. Charles, The Apochrypha and Pseudoepigrapha of the Old Testament (Clarendon Press, Oxford 1913) 292.
  • 48 AAT, vol. II, 205, (introducción, traducción y notas de A. de la Fuente Adánez).
  • 50 AAT, vol. I, 383. Cf. también ibid., 250-251.
  • 51 AAT, vol. VI, 441s (introducción, traducción y notas de D. Muñoz León).
  • 55 D. E. Aune, Word Biblical Commentary, LIIA: Revelation 1-5 (WBC 52ª ; Word Books, Dallas 1997) 349.
  • 56 Novum Testamentum Graece, E. Nestle – K. Aland (eds.) 788.
  • 57 F. Varo, “El Antiguo Testamento en el Concilio Vaticano II”: ScrTh 47 (2015) 168.