Conocimiento fraseológico y producto fraseográfico
- RATTANA, BOONNADA
- Manuel Martí Sánchez Director
- María Eugenia Olimpio de Oliveira Silva Co-director
Universidade de defensa: Universidad de Alcalá
Fecha de defensa: 14 de setembro de 2023
- Ramón González Ruiz Presidente
- Ana María Ruiz Martínez Secretario/a
- Penpisa Srivoranart Vogal
Tipo: Tese
Resumo
Como sucede con todas las unidades fraseológicas (UF), el uso de las locuciones verbales aporta mayor naturalidad y fluidez comunicativa al uso de lenguas extranjeras por parte de hablantes no nativos (Szerszunowicz, 2007: 90-91). A pesar de ello, el estudio y la enseñanza de estas unidades en el aula de español como lengua extranjera (ELE) en Tailandia han encontrado bastantes dificultades. Entre ellas, la escasez de materiales pedagógicos adecuados en los que se aborde de forma correcta y apropiada la fraseología española. Dada esta falta de recursos en materia de fraseología, que limita el aprendizaje de los estudiantes, esta tesis doctoral tiene como objetivo esbozar un diccionario de aprendizaje de locuciones verbales en formato digital destinado a los aprendices de ELE de los niveles B1-B2 cuya lengua materna es el tailandés. El diseño de la planta lexicográfica se fundamenta en la noción de monofuncionalidad de la teoría funcional de la lexicografía, mientras que el tratamiento fraseográfico está basado en las consideraciones teóricas y prácticas formuladas desde la fraseografía, la lexicografía pedagógica y la misma teoría funcional. La presente tesis se estructura en seis capítulos. En el primero, se ofrece una descripción general de las características de las unidades fraseológicas y, en concreto, de las locuciones verbales del español y del tailandés. El segundo capítulo se centra en la enseñanza-aprendizaje de las UF, enfocando los detalles de la noción de competencia fraseológica, el uso de diccionarios como herramientas pedagógicas de las UF en el aula de ELE y la enseñanza-aprendizaje de la fraseología española en Tailandia. En el tercer capítulo, se exponen las bases teóricas y aplicadas de la propuesta fraseográfica de esta tesis. En el capítulo cuarto se muestran los resultados obtenidos por la primera versión del diccionario, en una puesta a prueba que se ha llevado a cabo para identificar posibles problemas. En el capítulo quinto, dedicado a la presentación de la versión final del diccionario, se explica de forma detallada la configuración de la obra propuesta y el tratamiento dispensado a los veinte artículos lexicográficos que integran el modelo planteado. El sexto y último capítulo recoge las principales conclusiones alcanzadas y los problemas no resueltos, que enlazamos con algunas líneas de investigación futura. El trabajo concluye con las referencias bibliográficas y el anexo donde se presenta la propuesta final del Diccionario de aprendizaje de locuciones verbales español-tailandés (DALVET).